- Konbuyu başlatan
- #1
M
Mantıksız2022
Ziyaretçi
Bir çevirmenin kitap çevirirken google translate yardımı alması yanlış mıdır?
Twitter hesabında Fransızcayı çok iyi bilmediğini yazmış.Yardım alma değil sanırım Fransızcayı hiç bilmiyor ve google
Yukarıda linkini attığım haberde dikkatimi çeken önemli kısım.Ben İngilizce bilmeksizin çok İngilizce metin çevirdim ya da redakte ettim. Yani okuyarak yapılan redaksiyonla bir çok metni sosyal medya ve bloglara çevirdim.
İngilizce’yi konuşamama gelince. Söylenti değil bu, gerçek payı var. Bu pay yüksek hatta. Zora düştüğümde derdimi bir şekilde anlatıyorum, ama ben duyduğumu anlamıyorum, iyi anlamıyorum, anlasam da zor, bölük pörçük anlıyorum, duyduğum cümle içinde (siyasi, vb. bir cümle değilse) bir kelimeyi kapıp mealini tasavvur ediyorum. Eksik olanı karşımdakinin yüz ifadesine, mimiklerine, el kol hareketlerine de bakarak tamamlamaya gayret ediyorum. Yani bende bir karşılıklı konuşma olamıyor doğru düzgün, “hı” deyip kalıyorum. Bunun temel sebebi, İngilizce’yi öğrenme şeklim ve öğrendiğim yer. Kendi payıma, bilinçli bir karardı çünkü. Ayrıca masa başında ve evde çalışıyorsanız dışarı çıktığınızda “yeah, sorry, thank you, i would like to take this one, Latte please, no receipt” diyerek günü tamamlayabiliyorsunuz. Birisi yer yol tarifi sorduğunda da kendimi “go ahead, turn left, tam karşınızda” derken buluveriyorum.
Son alıntıda yazan gerçekten çok önemli. Yabancı dil öğrenimini sınırlandırıyor.Ayrıca masa başında ve evde çalışıyorsanız dışarı çıktığınızda “yeah, sorry, thank you, i would like to take this one, Latte please, no receipt” diyerek günü tamamlayabiliyorsunuz.
Ben günlük hayatımda kullandığım kelimeler için bile Türkçe sözlüğe bakıyorum.
Bir çevirmenin kitap çevirirken google translate yardımı alması yanlış mıdır?