- Yöneticiler
- #421
- Katılım
- 7 Ara 2013
- Mesajlar
- 6,615
- Tepkime puanı
- 504
- Puanları
- 113
@Penipeniculus. @codicula
arkadaşlar bu "eser" için tam türkçe eşzamanlı çeviri bekliyoruz-ne güzel olurdu bu!
insanların bunu dinlemesini isterdim; hatta türkçeleştirilip söylenebilir mi?
Eser "Carl Orff"un Catulli Carmina'sı
şunlardan bahsediyor
çevirisi-1
ya da
daha iyi bir çeviri bekliyoruz!
4:12 den sonra erkeklerin bağırışları (mamule-maule!) ah göğüsler ya da memeler "meme" diye çeviriliebilir sanırım (google amca öyle diyor)
daha sonra onları okşamanın zevkinden bahsediliyor-coşku!
buda 5 te 5:03 te tam kızların mentular mentula diye bağırdıkları ise malum "erkeklik organı" anlamına geliyor tam tekrar tekrar -Latince bilseydik bunu böyle duyacaktık-
Ve sonra cupidi saliens (özlemle kabaran;/neşeyle kabaran hevesle -ayağa- kalkan bi şey anlatılıyor )
-5:20 deki penipesikilus anlaşıldığı gibi latince köklü bir kelime ve bizdeki kökler burdan doğuyor
-burda erkek ve kadın birbiriyle oynaşmanın -tensel zevkinden ve coşkusundan sözediliyor
te taraflar birbirine dönüp bağırıyor-koroyla-bu ne eğlenceli bi şey
bağıra bağıra çığlıkla
tekrar paylaştığım için özür dilerim- bu adamın bunu bestelerken ve paylaşırken ve bu adamın bir diğerinin yazarken ne hissettiğini daha iyi anlıyorum -"gerçek empati"
arkadaşlar bu "eser" için tam türkçe eşzamanlı çeviri bekliyoruz-ne güzel olurdu bu!
insanların bunu dinlemesini isterdim; hatta türkçeleştirilip söylenebilir mi?
Eser "Carl Orff"un Catulli Carmina'sı
şunlardan bahsediyor
çevirisi-1
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
ya da
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
daha iyi bir çeviri bekliyoruz!
4:12 den sonra erkeklerin bağırışları (mamule-maule!) ah göğüsler ya da memeler "meme" diye çeviriliebilir sanırım (google amca öyle diyor)
daha sonra onları okşamanın zevkinden bahsediliyor-coşku!
buda 5 te 5:03 te tam kızların mentular mentula diye bağırdıkları ise malum "erkeklik organı" anlamına geliyor tam tekrar tekrar -Latince bilseydik bunu böyle duyacaktık-
Ve sonra cupidi saliens (özlemle kabaran;/neşeyle kabaran hevesle -ayağa- kalkan bi şey anlatılıyor )
-5:20 deki penipesikilus anlaşıldığı gibi latince köklü bir kelime ve bizdeki kökler burdan doğuyor
-burda erkek ve kadın birbiriyle oynaşmanın -tensel zevkinden ve coşkusundan sözediliyor
te taraflar birbirine dönüp bağırıyor-koroyla-bu ne eğlenceli bi şey
bağıra bağıra çığlıkla
tekrar paylaştığım için özür dilerim- bu adamın bunu bestelerken ve paylaşırken ve bu adamın bir diğerinin yazarken ne hissettiğini daha iyi anlıyorum -"gerçek empati"
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Son düzenleme: