Bir Çevirmen Google Çeviri Yardımı Alabilir Mi?

  • Konbuyu başlatan Mantıksız2022
  • Başlangıç tarihi
  • 659

Konu İstatistikleri

Konu Hakkında Merhaba, tarihinde Off-Topic kategorisinde Mantıksız2022 tarafından oluşturulan Bir Çevirmen Google Çeviri Yardımı Alabilir Mi? başlıklı konuyu okuyorsunuz. Bu konu şimdiye dek 659 kez görüntülenmiş, 4 yorum ve 0 tepki puanı almıştır...
Kategori Adı Off-Topic
Konu Başlığı Bir Çevirmen Google Çeviri Yardımı Alabilir Mi?
Konbuyu başlatan Mantıksız2022
Başlangıç tarihi
Cevaplar

Görüntüleme
İlk mesaj tepki puanı
Son Mesaj Yazan TENTEN
M

Mantıksız2022

Ziyaretçi

Bir çevirmenin kitap çevirirken google translate yardımı alması yanlış mıdır?
 

"ictenlik"

Kahin
Onursal Üye
FS - KT. Yöneticisi
Katılım
7 Ara 2013
Mesajlar
6,615
Tepkime puanı
504
Puanları
113
Yardım alma değil sanırım Fransızcayı hiç bilmiyor ve google+ sözlük kullanma/karıştırma ve anlam boşluğu karmaşası yaşarsa + bilene sorma

Ben İngilizce bilmeksizin çok İngilizce metin çevirdim ya da redakte ettim. Yani okuyarak yapılan redaksiyonla bir çok metni sosyal medya ve bloglara çevirdim.
 
M

Mantıksız2022

Ziyaretçi
Yardım alma değil sanırım Fransızcayı hiç bilmiyor ve google
Twitter hesabında Fransızcayı çok iyi bilmediğini yazmış.
Bir haber sitesinde yazdığına göre İngilizce konuşmada da iyi değilmiş.
Şu ana kadar 150 kadar kitap çevirmiş.

Ben İngilizce bilmeksizin çok İngilizce metin çevirdim ya da redakte ettim. Yani okuyarak yapılan redaksiyonla bir çok metni sosyal medya ve bloglara çevirdim.
Yukarıda linkini attığım haberde dikkatimi çeken önemli kısım.
İngilizce’yi konuşamama gelince. Söylenti değil bu, gerçek payı var. Bu pay yüksek hatta. Zora düştüğümde derdimi bir şekilde anlatıyorum, ama ben duyduğumu anlamıyorum, iyi anlamıyorum, anlasam da zor, bölük pörçük anlıyorum, duyduğum cümle içinde (siyasi, vb. bir cümle değilse) bir kelimeyi kapıp mealini tasavvur ediyorum. Eksik olanı karşımdakinin yüz ifadesine, mimiklerine, el kol hareketlerine de bakarak tamamlamaya gayret ediyorum. Yani bende bir karşılıklı konuşma olamıyor doğru düzgün, “hı” deyip kalıyorum. Bunun temel sebebi, İngilizce’yi öğrenme şeklim ve öğrendiğim yer. Kendi payıma, bilinçli bir karardı çünkü. Ayrıca masa başında ve evde çalışıyorsanız dışarı çıktığınızda “yeah, sorry, thank you, i would like to take this one, Latte please, no receipt” diyerek günü tamamlayabiliyorsunuz. Birisi yer yol tarifi sorduğunda da kendimi “go ahead, turn left, tam karşınızda” derken buluveriyorum.
Ayrıca masa başında ve evde çalışıyorsanız dışarı çıktığınızda “yeah, sorry, thank you, i would like to take this one, Latte please, no receipt” diyerek günü tamamlayabiliyorsunuz.
Son alıntıda yazan gerçekten çok önemli. Yabancı dil öğrenimini sınırlandırıyor.
Benim böyle bir gelişme sorunum yok ama yurtdışına çıktığı halde doğru düzgün gelişemeyenler olduğunu okumuştum.
 

odun

Filozof
FS - KT. Yöneticisi
Katılım
12 Şub 2022
Mesajlar
950
Tepkime puanı
148
Puanları
43
Konum
Kime ne
Günümüzdeki elektronik/yapay zeka çeviriler (Google Translate vs) çok yol kat etsede, yine de yüzlerce sayfadan oluşan kompleks edebi bir eseri düzgünce tercüme edemezsiniz. Ettiğini iddia ediyorsanız, o dile tam vakıf birine gösterdiğinizde muhtelemen size gülecektir.

Bir eseri başka bir dile düzgüne, yani orijinaline sadık kalmak şartıyla çevirmek istiyorsanız, her iki dile de tamamen hăkim olmalısınız. Kaldı ki yukarıda söz konusu olan kişinin çevirisinin editörlüğünü Fransızca bilen başkası yapmış. Yani önce Google´den çevirmiş, sonra Fransızca bilen başkaları tarafından okunmuş ve editörlüğü yapılmış.

Dipnot:
Uzun cümlelerden oluşan 10 cümlelik bir Türkçe yazıyı Google ile İngilizceye/Almancaya çevirin ve sonra o çevrilen yazıyı tekrar Türkçeye çevirin. Bir hayli kayıp görmek mümkün. Ancak 10 sene evveline göre kıyasladığımızda, günümüzdeki Google tercümelerinin çok yol katettiğini söylemek mümkün. Sanırım yapay zeka sayesinde 20 sene sonra daha farklı bir yere geleceğiz.
 
Son düzenleme:
T

TENTEN

Ziyaretçi

Bir çevirmenin kitap çevirirken google translate yardımı alması yanlış mıdır?
Ben günlük hayatımda kullandığım kelimeler için bile Türkçe sözlüğe bakıyorum.
İnternetten tanıştığım Tatar Türk'ü bana günlük hayatımda kullandığım kelimelerin anlamlarını ikide bir sorunca Türkçe bilmediğimi öğrenmiş oldum. :)

Google translate gramerleri yakın olduğu için Fransızca'dan İngilizce' ye hatasız çevirebilir.
Ama Türkçe ile Arapça' ya başka bir dili hatasız çeviremiyor.
Kuran ayetlerini yapıştırıp Türkçe' ye çevirince çok komik çeviriler çıkıyor. :)

Dil bilenlerin google translate girince hatalı çevirileri düzeltirse google hatasız çeviri yapmayı öğrenir.

Mesela Yandex translate Rusça'yı Türkçe'ye çok iyi çeviriyor.
 
Tüm sayfalar yüklendi.
Sidebar Kapat/Aç
Üst