Enis Batur'un iki kitabı ilk kez Kürtçe'ye çevrildi. Batur'un kitapları Korsikaca'dan Arnavutça'ya çok sayıda dile çevrilmişti. Kürtçe, Batur'un kitapları için 11. dil oldu.
İki kitabınız Kürtçe'ye çevrildi. Buna Kürtçe’nin Enis Batur açılımı diyebilir miyiz?
Artık onu bilemiyorum tabii... 11. dil bu. Daha önce İtalyanca, Flamenkçe, Korsikaca, Romence, Arnavutça, İngilizce, Fransızca gibi çok sayıda dile çevrildi kitaplarım.
Kitaplarınızın Kürtçe'ye çevrildiğinden haberiniz olmamış...
Hayır. Bütünüyle bir sürpriz. İki kitap çıktı geldi. Ondan önceki aşamalarına ilişkin hiç bilgim olmadı. Çevirmeye niyetli olduklarını, çevirdiklerini, yayımlanmaya hazırdıklarını; bunların hiçbirini bilmiyordum.
Nasıl buldunuz? Şiirde çevirinin ne denli zor olduğu bilinir. Çevirinin niteliğine ilişkin bir araştırmanız oldu mu?
Bunu yapmak zor. İyi kötü tanıdığım iki yabancı dil var; Fransızca ve İngilizce. O dillere çevrildiğim zaman fikir yürütebiliyorum veya yorum yapabiliyorum. Bunun dışında 9 dile daha çevrildim; doğru mudur, değil midir, onu ölçebilecek durumda değiliz. Hiçbir yazar da değildir ayrıca. Bir biçimde güven duygusuyla bakacağız işe. Beni burada Kürtçe konusunda rahatlatan unsurlardan biri Azad Ziya Eren’in de işin içinde olması. Azad Ziya Eren, en son Yapı Kredi yayanlarından da şiir kitabı çıkan iyi bir şairdir. Çevirmeni o değil kitabın ama o da Kürtçe biliyor, benim şiirimi yakından tanıyor. Dolayısıyla yayınlanış sürecinde payı olduğu için ona güven duyuyorum.


LinkBack URL
About LinkBacks


Alıntı
